sábado, 11 de febrero de 2017

Lee esto ASAP!

Se han puesto a pensar por la manía de las personas a usar anglicismos? no digamos modismos, si no anglicismos no de una manera popular o coloquial, sino de una manera para denotar cierto nivel educativo.

Es verdad que estadísticamente el dominio del idioma inglés como segunda lengua va asociada con mayor nivel educativo y con mayor estatus social ya que el inglés es el latín del mundo moderno, es el idioma de los negocios y la ciencia.

Sin embargo, creo que popularmente se ha exagerado su uso por ciertos sectores sociales, no solo en México sino en general en latinoamérica y atribuyo esto a un sentimiento de inferioridad del latinoamericano. Déjenme exponer unas cuantas ideas:

Es muy común en el ambiente godinez, que por cierto es típicamente clase media con formación profesional, el uso de frases como "Necesitamos que trabaje en las áreas de oportunidad ASAP", es decir "as soon as possible", o en el argot de términos de negocios cuando nos referimos a una nueva técnica que va adoptándose como "state of the art" o bien palabras que hemos adoptado como "mail", "marketing", "feeling", "conference, "assestment", etc... llegando al grado de usarlos de manera cotidiana incluso fuera del ambiente laboral (como cuando decimos "stalker" o "estolkear"). Según he visto, estos modismos son usando principalmente de "godinez" para arriba, ya que dan un aire de conocimiento de idioma inglés, lo cual implica cierta pertenencia a digamos un "nivel" educativo y cultural. La deducción última de esta hipótesis es que al usar estas palabras la persona se siente más educada, más culta, mejor.

También existen culturas donde se tiene un término para cada idea en su idioma natal y de hecho, normalmente hay un profundo respeto por su idioma y sus raíces como por ejemplo Japón, la cultura japonesa es tan venerada por los japoneses que aún se siguen quitando los zapatos al entrar a una casa, aún siguen escribiendo con los signos japoneses y de ningún modo se considera un signo de pobreza el usar el ataviado típico japonés (kimono, chanclitas de madera, etc..) incluso su cultura ha evolucionado o originado nuevas formas de expresión en todos los ámbitos, no son copias, son simplemente cosas niponas. Otro ejemplo, tal vez menos drástico y un poco más cercano es el español. En España se tiene claro que son parte del antiguo mundo, del viejo continente y de cual es su lugar en el mundo y aunque poco a poco han ido adoptando anglicismos en el mundo de los negocios en general usan términos en español para ideas que nosotros nombramos en inglés, de hecho, sus traducciones a veces son tan literales que nos da risa (nos reímos porque pensamos que están mal). De esto que observo lo interpreto como un respeto por sus raíces y un entendimiento de valor propio, una declaración de "así somos, no necesitamos ser igual a otro para ser mejores".

Por lo anterior creo que el latinoamericano siente que su cultura es inferior a las demás (iba a decir anglosajona, luego europea y también asiática pero vamos, ya no quedan muchas otras) y al recurrir a términos en inglés para señalar cosas que bien podría decir en español como "correo", "mercadeo", "corazonada", "conferencia", "evaluación", etc.. se hace a sí mismo una etiqueta de educación o estatus (algunos escribirían "status") superior dentro de su sociedad. Esto mismo, en una cultura de autoestima se vería como simplemente una cosa de extranjeros, algo que no va consigo.

Esto es bueno? es malo? no lo se. Deberíamos cambiar? no lo creo, igual y nuestra característica como latinos es ser así: copiones, agachones, creernos más que otros latinos pero menos que cualquier otro.

En lo particular no me agrada y prefiero pensar que nos hace falta más libros de historia regional que nos hagan entender de dónde venimos y que si otras culturas han avanzado técnica y económicamente es por por evolución, no por imitación. Al final, los motores de desarrollo de una comunidad son siempre la educación, la ciencia, el trabajo y la honestidad de modo tangible no que se le parezca.